AI lokalizace pro e-commerce: více než překlad (jednotky, tón, compliance)
Jiří Štěpánek
Překlad zajistí správná slova. Lokalizace zajistí správný zážitek. Tento průvodce pokrývá, co e-commerce týmy musí adaptovat nad rámec jazyka — měrné jednotky, velikostní konvence, kulturní tón, regulované výroky a terminologii specifickou pro jednotlivé trhy.

AI lokalizace pro e-commerce: proč je překlad jen první krok
AI lokalizace pro e-commerce přesahuje překlad produktových popisů do jiného jazyka. Znamená adaptaci celého produktového zážitku — jednotek, velikostí, tónu, formátování, regulatorních výroků a kulturních konvencí — tak, aby nakupující na každém trhu měli pocit, že katalog byl vytvořen pro ně.
Dobře přeložený listing, který ukazuje rozměry v palcích německému nakupujícímu, používá americké konfekční velikosti na francouzském marketplace nebo obsahuje zdravotní tvrzení porušující EU regulaci, je horší než žádný překlad. Vypadá to nedbale, narušuje důvěru a může vést k odstranění listingů nebo pokutám.
Pro samotný překladový krok (nástroje, workflow, glosáře) viz doprovodný průvodce AI překladem pro e-commerce katalogy.
Převod měrných jednotek a formátování
Převod jednotek je nejběžnější a nejdůležitější lokalizační úloha.
Jednotky k převodu podle trhu
| Měření | US/UK | EU/Většina trhů | Poznámky |
|---|---|---|---|
| Délka | palce, stopy | centimetry, metry | Rozměry oblečení, rozměry produktu |
| Hmotnost | libry, unce | kilogramy, gramy | Hmotnost produktu, čistý obsah |
| Objem | tekuté unce, galony | mililitry, litry | Nápoje, kosmetika, čisticí prostředky |
| Teplota | Fahrenheit | Celsius | Spotřebiče, vaření, outdoor |
| Plocha | čtvereční stopy | čtvereční metry | Nábytek, domácí potřeby |
Pravidla převodu
- Vždy převeďte na lokálně očekávanou jednotku. Nespoléhejte na nakupující, že si to přepočítají.
- Zaokrouhlujte vhodně. 12 palců = 30,48 cm, ale zobrazujte „30,5 cm" pro čitelnost.
- Zachovejte původní jednotku v závorce u přesných měření: „30,5 cm (12 in)"
- Automatizujte převod na datové úrovni. Ukládejte měření v standardizované jednotce a aplikujte konverzní pravidla per trh v pipeline.
Formátování měny a cen
Kromě kurzů se liší formátování:
- US:
$1,299.99 - Německo:
1.299,99 € - Česko:
1 299,99 Kč - Japonsko:
¥129,999(bez desetinných míst)
Velikostní konvence: oblečení, obuv a další
Špatná lokalizace velikostí je hlavním zdrojem vrácení a nespokojenosti zákazníků.
Hlavní velikostní systémy
Oblečení (dámské):
| US | EU | UK |
|---|---|---|
| XS (0-2) | 32-34 | 4-6 |
| S (4-6) | 36-38 | 8-10 |
| M (8-10) | 40-42 | 12-14 |
| L (12-14) | 44-46 | 16-18 |
Obuv (pánská):
| US | EU | UK |
|---|---|---|
| 8 | 41 | 7 |
| 9 | 42 | 8 |
| 10 | 43 | 9 |
| 11 | 44,5 | 10 |
Pravidla
- Zobrazujte místní velikostní systém jako první. Na německém marketplace ukažte EU velikosti prominentně.
- Zahrňte tabulky velikostí s cross-market ekvivalenty na každém PDP s rozměrovými produkty.
- Standardizujte pojmenování variant. „Velikost 42" je jasnější než „Large" na EU marketplace.
Nástroje jako Lasso pomáhají standardizovat hodnoty atributů u zdroje, což usnadňuje aplikaci tržně specifických velikostních pravidel při exportu.
Kulturní tón a adaptace obsahu
Jazykově správné není totéž co kulturně vhodné.
Rozdíly v tónu podle trhu
- US — přímý, zaměřený na benefity, často neformální
- Německo — detailní, technický, specifikace. Němečtí nakupující očekávají přesné rozměry a certifikace.
- Japonsko — zdvořilý, detailní, zaměřený na kvalitu
- Francie — estetický, designově zaměřený, kvalita nad funkcemi
- Česko — praktický, cenově citlivý, bez zbytečných frází. Vyhněte se přehnaně propagačnímu jazyku.
Praktické adaptace
- Přizpůsobte délku popisu. Německé a japonské popisy bývají delší a detailnější.
- Lokalizujte příklady a use cases. „Díkuvzdání set" v Evropě nefunguje.
- Adaptujte reference na prostředí. „Váš backyard" nemusí být relevantní mimo US.
- Přizpůsobte formalitu. Některé trhy vyžadují formální oslovení (německé „Sie").
Více o psaní popisů v průvodci produktové popisy, které prodávají.
Regulované výroky a compliance podle trhu
Zde se lokalizace stává právně závažnou. Tvrzení přípustná na jednom trhu mohou být na jiném zakázána.
Kategorie s významnými regulatorními rozdíly
Zdraví a doplňky stravy:
- EU má striktní zdravotní tvrzení regulovaná EFSA. Nemůžete říct „posiluje imunitu" bez schváleného tvrzení.
- US FTC vyžaduje pravdivá tvrzení, ale laťka je jiná.
Kosmetika:
- EU nařízení o kosmetice vyžaduje specifické značení, INCI seznam ingrediencí
- „Hypoalergenní" má různou právní váhu per trh
Elektronika a bezpečnost:
- CE značka povinná pro vstup na EU trh
- UL certifikace očekávaná v US
- Elektrické specifikace se liší (110 V/60 Hz vs 220 V/50 Hz)
Environmentální tvrzení:
- EU směrnice o zelených tvrzeních (platná 2026) vyžaduje podložení všech environmentálních tvrzení
- Termíny jako „ekologický," „udržitelný," „biodegradabilní" čelí rostoucí regulaci
- Pokuty za greenwashing rostou
Přístup k compliance lokalizaci
- Vybudujte databázi tvrzení per trh s tím, co můžete a nemůžete říct
- Označujte tvrzení při překladu vyžadující tržně specifický review
- Odstraňte nebo adaptujte tvrzení platná ve zdrojovém trhu, ale ne v cílovém
- Přidejte povinné disclaimery per trh (energetické štítky v EU, Prop 65 v Kalifornii atd.)
Pro hlubší pokrytí compliance v AI generovaném obsahu viz článek o compliance AI produktového obsahu.
Terminologie specifická pro kategorie a trhy
Různé trhy používají různé termíny pro stejné atributy, i ve stejném jazyce.
Příklady
- „Sneakers" (US) vs „trainers" (UK) vs „tenisky" (CZ)
- „Pants" (US) vs „trousers" (UK)
- „Duvet" (UK/EU) vs „comforter" (US) vs „peřina" (CZ)
Budování tržně specifických glosářů
- Identifikujte důležité termíny ve vašich top kategoriích
- Zjistěte lokální terminologii — jak nakupující na každém trhu tento produkt nazývají?
- Mapujte varianty — lookup tabulka z kanonického termínu na tržně specifické
- Aplikujte při lokalizaci — použijte mapování v pipeline
- Aktualizujte ze search dat — místní vyhledávací dotazy ukazují, jaké termíny nakupující používají
Pro standardizaci dodavatelských dat vstupujících do procesu viz průvodce standardizací dodavatelských dat s AI.
Jak začít s lokalizací
Lokalizace je průběžný proces. Prioritizujte podle tržních příjmů a regulatorního rizika:
- Začněte s jednotkami a velikostmi — nejčastější zdroj vrácení
- Vybudujte compliance pravidla per trh — zejména pro regulované kategorie
- Vytvořte tržně specifické glosáře — začněte top 3-5 trhy
- Adaptujte tónové pokyny — zdokumentujte, jak se mají popisy lišit per trh
- Automatizujte co můžete — převod jednotek a formátování by měly být pravidla v pipeline
Lasso pomáhá týmům standardizovat zdrojová data pro lokalizaci — enrichment atributů, normalizace hodnot a strukturování obsahu pro čistou aplikaci tržně specifických pravidel. Podívejte se na ceník nebo si domluvte demo.