Průvodci6 min čtení

AI lokalizace pro e-commerce: více než překlad (jednotky, tón, compliance)

Jiří Štěpánek

Jiří Štěpánek

Překlad zajistí správná slova. Lokalizace zajistí správný zážitek. Tento průvodce pokrývá, co e-commerce týmy musí adaptovat nad rámec jazyka — měrné jednotky, velikostní konvence, kulturní tón, regulované výroky a terminologii specifickou pro jednotlivé trhy.

Abstraktní jemný gradient v teplých stříbrných a chladných tyrkysových tónech symbolizující vrstvy kulturní adaptace v produktových datech

AI lokalizace pro e-commerce: proč je překlad jen první krok

AI lokalizace pro e-commerce přesahuje překlad produktových popisů do jiného jazyka. Znamená adaptaci celého produktového zážitku — jednotek, velikostí, tónu, formátování, regulatorních výroků a kulturních konvencí — tak, aby nakupující na každém trhu měli pocit, že katalog byl vytvořen pro ně.

Dobře přeložený listing, který ukazuje rozměry v palcích německému nakupujícímu, používá americké konfekční velikosti na francouzském marketplace nebo obsahuje zdravotní tvrzení porušující EU regulaci, je horší než žádný překlad. Vypadá to nedbale, narušuje důvěru a může vést k odstranění listingů nebo pokutám.

Pro samotný překladový krok (nástroje, workflow, glosáře) viz doprovodný průvodce AI překladem pro e-commerce katalogy.

Převod měrných jednotek a formátování

Převod jednotek je nejběžnější a nejdůležitější lokalizační úloha.

Jednotky k převodu podle trhu

MěřeníUS/UKEU/Většina trhůPoznámky
Délkapalce, stopycentimetry, metryRozměry oblečení, rozměry produktu
Hmotnostlibry, uncekilogramy, gramyHmotnost produktu, čistý obsah
Objemtekuté unce, galonymililitry, litryNápoje, kosmetika, čisticí prostředky
TeplotaFahrenheitCelsiusSpotřebiče, vaření, outdoor
Plochačtvereční stopyčtvereční metryNábytek, domácí potřeby

Pravidla převodu

  • Vždy převeďte na lokálně očekávanou jednotku. Nespoléhejte na nakupující, že si to přepočítají.
  • Zaokrouhlujte vhodně. 12 palců = 30,48 cm, ale zobrazujte „30,5 cm" pro čitelnost.
  • Zachovejte původní jednotku v závorce u přesných měření: „30,5 cm (12 in)"
  • Automatizujte převod na datové úrovni. Ukládejte měření v standardizované jednotce a aplikujte konverzní pravidla per trh v pipeline.

Formátování měny a cen

Kromě kurzů se liší formátování:

  • US: $1,299.99
  • Německo: 1.299,99 €
  • Česko: 1 299,99 Kč
  • Japonsko: ¥129,999 (bez desetinných míst)

Velikostní konvence: oblečení, obuv a další

Špatná lokalizace velikostí je hlavním zdrojem vrácení a nespokojenosti zákazníků.

Hlavní velikostní systémy

Oblečení (dámské):

USEUUK
XS (0-2)32-344-6
S (4-6)36-388-10
M (8-10)40-4212-14
L (12-14)44-4616-18

Obuv (pánská):

USEUUK
8417
9428
10439
1144,510

Pravidla

  • Zobrazujte místní velikostní systém jako první. Na německém marketplace ukažte EU velikosti prominentně.
  • Zahrňte tabulky velikostí s cross-market ekvivalenty na každém PDP s rozměrovými produkty.
  • Standardizujte pojmenování variant. „Velikost 42" je jasnější než „Large" na EU marketplace.

Nástroje jako Lasso pomáhají standardizovat hodnoty atributů u zdroje, což usnadňuje aplikaci tržně specifických velikostních pravidel při exportu.

Kulturní tón a adaptace obsahu

Jazykově správné není totéž co kulturně vhodné.

Rozdíly v tónu podle trhu

  • US — přímý, zaměřený na benefity, často neformální
  • Německo — detailní, technický, specifikace. Němečtí nakupující očekávají přesné rozměry a certifikace.
  • Japonsko — zdvořilý, detailní, zaměřený na kvalitu
  • Francie — estetický, designově zaměřený, kvalita nad funkcemi
  • Česko — praktický, cenově citlivý, bez zbytečných frází. Vyhněte se přehnaně propagačnímu jazyku.

Praktické adaptace

  • Přizpůsobte délku popisu. Německé a japonské popisy bývají delší a detailnější.
  • Lokalizujte příklady a use cases. „Díkuvzdání set" v Evropě nefunguje.
  • Adaptujte reference na prostředí. „Váš backyard" nemusí být relevantní mimo US.
  • Přizpůsobte formalitu. Některé trhy vyžadují formální oslovení (německé „Sie").

Více o psaní popisů v průvodci produktové popisy, které prodávají.

Regulované výroky a compliance podle trhu

Zde se lokalizace stává právně závažnou. Tvrzení přípustná na jednom trhu mohou být na jiném zakázána.

Kategorie s významnými regulatorními rozdíly

Zdraví a doplňky stravy:

  • EU má striktní zdravotní tvrzení regulovaná EFSA. Nemůžete říct „posiluje imunitu" bez schváleného tvrzení.
  • US FTC vyžaduje pravdivá tvrzení, ale laťka je jiná.

Kosmetika:

  • EU nařízení o kosmetice vyžaduje specifické značení, INCI seznam ingrediencí
  • „Hypoalergenní" má různou právní váhu per trh

Elektronika a bezpečnost:

  • CE značka povinná pro vstup na EU trh
  • UL certifikace očekávaná v US
  • Elektrické specifikace se liší (110 V/60 Hz vs 220 V/50 Hz)

Environmentální tvrzení:

  • EU směrnice o zelených tvrzeních (platná 2026) vyžaduje podložení všech environmentálních tvrzení
  • Termíny jako „ekologický," „udržitelný," „biodegradabilní" čelí rostoucí regulaci
  • Pokuty za greenwashing rostou

Přístup k compliance lokalizaci

  • Vybudujte databázi tvrzení per trh s tím, co můžete a nemůžete říct
  • Označujte tvrzení při překladu vyžadující tržně specifický review
  • Odstraňte nebo adaptujte tvrzení platná ve zdrojovém trhu, ale ne v cílovém
  • Přidejte povinné disclaimery per trh (energetické štítky v EU, Prop 65 v Kalifornii atd.)

Pro hlubší pokrytí compliance v AI generovaném obsahu viz článek o compliance AI produktového obsahu.

Terminologie specifická pro kategorie a trhy

Různé trhy používají různé termíny pro stejné atributy, i ve stejném jazyce.

Příklady

  • „Sneakers" (US) vs „trainers" (UK) vs „tenisky" (CZ)
  • „Pants" (US) vs „trousers" (UK)
  • „Duvet" (UK/EU) vs „comforter" (US) vs „peřina" (CZ)

Budování tržně specifických glosářů

  1. Identifikujte důležité termíny ve vašich top kategoriích
  2. Zjistěte lokální terminologii — jak nakupující na každém trhu tento produkt nazývají?
  3. Mapujte varianty — lookup tabulka z kanonického termínu na tržně specifické
  4. Aplikujte při lokalizaci — použijte mapování v pipeline
  5. Aktualizujte ze search dat — místní vyhledávací dotazy ukazují, jaké termíny nakupující používají

Pro standardizaci dodavatelských dat vstupujících do procesu viz průvodce standardizací dodavatelských dat s AI.

Jak začít s lokalizací

Lokalizace je průběžný proces. Prioritizujte podle tržních příjmů a regulatorního rizika:

  1. Začněte s jednotkami a velikostmi — nejčastější zdroj vrácení
  2. Vybudujte compliance pravidla per trh — zejména pro regulované kategorie
  3. Vytvořte tržně specifické glosáře — začněte top 3-5 trhy
  4. Adaptujte tónové pokyny — zdokumentujte, jak se mají popisy lišit per trh
  5. Automatizujte co můžete — převod jednotek a formátování by měly být pravidla v pipeline

Lasso pomáhá týmům standardizovat zdrojová data pro lokalizaci — enrichment atributů, normalizace hodnot a strukturování obsahu pro čistou aplikaci tržně specifických pravidel. Podívejte se na ceník nebo si domluvte demo.

Často kladené otázky

Připraveni vyzkoušet Lasso?